<samp id="nffkn"></samp>
      <tbody id="nffkn"></tbody>
      <menuitem id="nffkn"></menuitem>
        <samp id="nffkn"></samp>

        <tbody id="nffkn"></tbody>
        1. 好獵頭網-中高級人才獵頭網站!服務熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊

          日本的漢字:認識漢字就可以去日本混生活?

          添加時間:2019-04-15 11:12:45
          瀏覽次數: 0
          中國文化對日本的影響是巨大的,這是毋庸置疑的事實。新近,日本把年號從 " 平成 " 換為 " 令和 ",這個糾結了一年才想出來的年號,依然無法擺脫中國文化對其的深遠影響。在中國的古代典籍《儒家十三經 · 儀禮》,王羲之的《蘭亭集序》,乃至張衡的《歸田賦》中,早就有相同的意境表達。而構建出詞義的日本文字,也是由中國傳入,并用于解釋日本語言。在新星出版社的 " 巖波新書 " 系列中,《日本的漢字》的作者笹原宏之曾把這種關系稱之為 " 學恩 ",也就是說,從文化方面,中國有恩于日本。那么,日本文字和漢字之間,究竟有著怎樣的關系?漢字進入日本的文化體系后,又經歷了哪些變化和發展?讀過笹原宏之的這本書,便可一目了然。

          日本為何引入漢字?首要目的竟是注釋日本語

          日本的文化吸收能力實在是太強。在漢字進入日本以前,日本沒有文字,只有日本語。隋唐之后,漢字大量進入日本,卻并未將漢語全盤傳入,他們引入漢字的首要目的,是注釋日本語。

          漢字和漢語進入日本以后,日本人不但用漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的復雜狀況即由此而生。訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本后,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字 " 川 " 的意思就是 " 河 ",日語詞稱 " 河 " 為 "カワ",于是就將漢字 " 川 " 讀為 "カワ"。這就是訓讀。

          日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音之別。總之,日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關系。由于漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯系。

          像漢字草書的日文是什么?

          最早是 " 宮廷女書 "

          平假名現在的功能是為漢字注音以及在某些場合作為文字使用,但它最早是為了寫和歌、物語而誕生,主要使用者是女性,所以又稱 " 女文字 "。由于宮廷女人長年抄寫《萬葉集》,長久以來,萬葉假名的漢字逐漸簡化成了平假名。因此,公元 9 世紀中期以后的日語有兩種書寫文字,一是漢字,另一則是平假名。

          《竹取物語》、《古今和歌集》、《伊勢物語》、《土佐日記》、《蜻蛉日記》、《枕草子》、《源氏物語》等,均是無標點符號亦無漢字的 " 平假名 " 文。而這個時期,也是男、女文字勢不兩立的時期。

          除了平假名,還有片假名。片假名產生于平安時代,為了訓讀而產生,但片假名字形在明治時期才統一確定下來,此前一個發音往往有多個片假名對應存在。片假名主要用于外來語、擬聲語 · 擬態語、生物 · 礦物的日文名以及第二次世界大戰前的公式文書(與漢字并用),還有 1988 年 8 月以前的電報。

          日語的假名數量并不像英文 26 個字母那樣明確,假名數量大致在 47~50 個之間,各種判斷,因人而異,日語之所以難學,往往就難在這些模糊不清的地方。

          漢字不夠用怎么辦?以漢字為素材自己造 " 國字 "

          日本不僅引入了漢字,而且將漢字重新組合,形成新的文字。

          和制漢字,又稱日制漢字,指誕生于日本的原創漢字,日語中稱其為 " 國字 "。和制漢字是日本人根據中國漢字的造字法中的會意或形聲造字法所造出來的漢字,其中絕大多數屬于會意字。如 " 雫 ",假名寫法是しずく,讀音是 shizuku,這個和制漢字解作水滴,水滴如雨下,便作 " 雫 ",便是一個會意字,從雨部。

          和制漢字多是用一個字來表示一個詞,笹原宏之把它稱作 " 漢字日化的極致 "。

          國字產生的原因是人們認為從中國傳來的漢字已經不夠用,于是就以現有漢字為素材,自己開始造字了。國字中多見與日本獨特文化相關的文字,譬如日本酒中的 " 糀 " 字。

          漢字的字義在日本也呈現出特有的演變,例如從中國傳來的 " 鉾 " 字,原本是钅字旁,在日本則被演化成了木字旁,寫作 " 桙 ",有長柄刀和槍的意思。而這個字在中國其實本來就有,意思是茶碗、器皿,字義完全不同。這種做法在日本稱之為 " 國訓 "。

          日本在造字上可謂獨具匠心,重在表達其內涵。如山部赤人的和歌將 " 戀 " 寫作 " 孤悲 ",這種用法在著名的《萬葉集》中出現了近 30 次。其中一句 " 加多孤悲 ",就是 " 片戀 ",單相思的意思,凸顯了這種獨自悲傷的意境。

          日本地名為何多是兩個字?由官方規定的準則

          日本地名以兩個字居多,這不是民間約定成俗的慣例,而是由官方規定的準則。

          公元 713 年,是中國的唐朝時期,日本元明天皇頒布了 " 好字二字令 "," 凡諸國部內郡里等名,并用二字,必取嘉名 "。在此之前,日本地名的漢字應用十分混亂,而在此之后,兩個字,且好聽的名字成為日本地名的真正命名法則。在這個法則下,日本陸續出現了京都、長崎、瀧川、青森、福島、奈良等好聽的地名。

          日本的不同地域中還存在有地域性的文字,這種情況類似于方言。某個文字,有些屬于全國,有些則只屬于某個地域。即使是全國性文字,各區域之間讀法也不同。譬如使用率很高的 " 谷 " 字,日本《常用漢字表》中收錄了音讀 koku 以及訓讀 tani。碰到姓氏中的 " 大谷 " 該如何發音呢?關西地區多讀作 ootani,關東則讀作 ooya。

          笹原宏之認為,日本人有一種強迫觀念,即認為公文中的固有名詞要用漢字書寫,漢字才是 " 真名 ",是真字,而假名,不過是假借之字,地名的應用即是如此。

          近年來,由于市町村的合并,整個日本的行政地名發生了大規模的、急劇的變化,讓作者對于今日日本地名自上而下的崩潰感到沮喪。

          日本人是怎么取名的?平民以前是沒有姓氏的

          日本姓氏一般由一至三個漢字所組成,少數也有四個漢字以上的。常見的姓氏有:鶴田、香取、野澤、麻生、小田切、草翦、稻垣、木村、中居、瀨戶、山下、酒井、松本、石田、柴崎、藤原等。

          日本人名字基本都是用漢字寫的,現在也有夾雜平假名的。格式為姓 + 名,姓一般是一至五個字,名沒有固定規定 , 所以日本人名字字數都很多 , 名字一般都發訓讀。
          1870 年,為了征兵、征稅、制作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字容許令》,容許包括以前不準擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。但已習慣有名無姓的日本平民對此并不熱心,故創立姓氏的工作推行緩慢。因此,1875 年明治天皇又頒布了《平民苗字必稱令》,規定所有日本人必須使用姓氏。

          日本姓名中的漢字使用經常受到時局的影響。漢字 " 昭 " 在明治和大正時期較少使用,但自從 " 昭和 " 成為年號后,使用率則迅速提升。

          近年來,日本各地法務局收到了各種要求加入某字到名字命名中的請求。譬如 " 腥 " 字,這個字的字義并不是很好,大多是 " 腥臭、臟、丑 " 的意思。為什么會有那么多的人要求使用這個字命名呢?原來他們看中的是 " 腥 " 字的音讀,十分清爽好聽。字面上又是 " 星 "、" 月 " 組合,看起來極富浪漫氣息 ……

          甚至還有人請求以 " 胱 " 命名,笹原宏之認為那個人一定是把這個字拆成了 " 月 " 與 " 光 "。如果不仔細地去查一下辭典,這樣的笑話恐怕會屢禁不絕。

          如果收到了朋友寄來的 " 手紙 ",該怎么辦?

          不要以為認識漢字就可以去日本混生活

          日文中的 " 手紙 ",其實就是信件,千萬不要把它當作上廁所用的手紙。日語中有時候也說 " 私信 ",但如果像漢語一樣只有一個 " 信 " 字,在日本能夠想到的恐怕就只有 " 信用 " 的 " 信 " 了。韓國人就更離譜一些。韓文中的信件,用漢字表示出來就是 " 便紙 ",看起來就更像是廁所用紙了。

          所以說,即使是看起來一樣的詞語,在各國的語言體系中,所要表達的意思經常大相徑庭。

          我們現在的行政體系," 市 " 比 " 縣 " 要高一個級別,例如長沙市管轄長沙縣。而在日本語中," 縣 " 的級別更高,如 " 長野縣松本市 "。

          從人名中也能看出很多的文化差異,在日本,用 " 龜 " 字起名的熱潮一直持續到戰后。龜在日本的形象是可愛又長壽,這種動物的形象在日本深受愛戴。還有人喜歡在人名中使用 " 妖 " 字,因為覺得妖嬈是個很可愛的狀態,而這些字,在中國,基本上不會有人用這兩個字來起名,因為有些貶義。

          中日之間慣用語差異巨大的還有 " 老婆 " 這樣的詞語。我們通常把妻子稱作老婆,而日語中的 " 老婆 ",則是老太婆的意思,千萬不要以為認識漢字就可以去日本混生活了,字義的差異會鬧出太多笑話。

          不喜歡現有的文字?那就自己造吧!

          笹原宏之在書中曾經用精神病人舉例,他說:精神分裂癥和智能障礙患者的癥狀之一就是不停地書寫他人看不懂的、形似漢字的符號。當然,他想說的并不是精神病人造字,因為他認為這些字無論如何也不能算作文字,因為這些符號不具有任何層面上的社會性規則。也就是說,文字必須有社會屬性。然而許多日本文豪卻不這么認為。

          日本文豪常常獨創文字

          在日本,很多知名的大文豪個性極為強烈,他們并不滿足于傳統的文字使用,如井原西鶴、松尾芭蕉、夏目漱石、森鷗外等人。因為強烈的 " 名人效應 ",他們獨創的文字用法就會進入不特定大多數人的視線,被讀者所接受,甚至影響了他人對文字的應用。
          日本進入江戶時代后,文字的使用更加自由,個性化的特色開始突出,井原西鶴作品中的造字特色極為鮮明,其中一些字甚至成為國字為后世所用。

          他把 " 女 " 字與 " 舊 " 字組合成會意字 " 女舊 ",在表意方面可以說是入木三分了。他的有些造字還被畫家葛飾北齋(創作了《神奈川沖浪里》)所繼承。

          江戶時代的思想家安藤昌益是個 " 造字大王 ",他在《自然真營道》書中居然創造了數百個新字。他還為了書寫當時的新新人類用語、俗語、東北方言以及自己杜撰的各種詞語大肆造字,日本文字的自由度之高,從這里可見一斑。

          日語也玩起了 " 斷舍離 "

          簡約方便是日本的主流社會風尚,這是日本國土面積及資源的有限性所決定的。任何過于繁雜、影響效率的事物很容易就被拋棄," 斷舍離 " 似乎才是正道。

          書寫漢字是一件很累的事,尤其是繁體字,完全不適合速記。為了節省記錄的時間,日語從漢字中大量派生出被稱作抄物書的簡體字和簡體合字,平假名和片假名也因此而生。" 常用即簡 " 是基本原則,譬如 " 聯合國安全保障理事會 " 被簡化成了 " 安保理 ",水曜日(星期三)被簡化成了 " 水 "。平假名要三位的 " 電視 " 被簡化成了 TV,需要七位片假名的厘米直接寫作 "cm", 電話則寫作 "TEL",極大提高了書寫速度。
          日本的簡化風似乎從古至今未曾停歇,最簡單的就是直接簡化為符號。佛典中有的將 " 月輪 " 直接寫作了 " 月 O", 頗有點回到象形文字的感覺。如果說以往的簡化多基于速記的因素,網絡時代,在線聊天則更加推動了這一趨勢。很多人在一句話的末尾,為了打一個簡單的笑字,不惜用 "w" 這樣的符號來代替,可以說真是簡化到了極致,卻又簡單易懂。

          當然,這種簡化對于日本本國人而言是一件省力的好事,對于學習日語的人而言,則是一件令人頭痛的麻煩事了。

          辣妹有自己的溝通方式

          日本人有著強烈表達自己社會屬性的愿望,這種愿望作用于文字,則成為 " 位相文字 "。不同的職業,不同的興趣愛好,不同信仰的群體之間,大家各自使用獨有的表達方式,以示區分。

          譬如在東京新宿," 紀伊國屋 " 與 " 英國屋 " 的店牌上寫的是舊體字,讓人產生一種歷史感和高檔感。同樣,在歌手椎名林檎的歌詞里也喜歡用舊字,讓她的音樂帶有濃厚的懷舊氣息。

          還有人喜歡把橫濱的 " 濱 " 字寫成 " 濱 ",就 " 頓時溢滿了戰前海港的異國風情 ",這種風氣與我國很多人依然喜歡用繁體字的思路其實是一致的。

          年輕女性一直是日本文化中的活躍群體,她們為了證明自己的社會屬性,多喜歡用可愛筆體寫信,并使用新的符號,如果回信也是同樣的風格,則可以證明兩人具有相同的屬性,這種表達方式有種暗號的感覺。

          網絡時代," 辣妹字 " 則大放異彩,女生們將個性進行到底,把平假名寫成羅馬字、俄文,以及各種奇怪的符號。還有人將漢字變形分解,譬如把 " 萬 " 分解成 " 一力 ",分開后重讀,只為了讓文字增加更多的趣味性。這種個性化的標榜,有著獨特的圈層文化含義。
          av高清在线观看