國名、地名商標審查標準
添加時間:2017-11-28 15:30:07
瀏覽次數:
0
商標法第十條第一款(一)和(二)項規定:同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的,以及同中央國家機關所在地特定地點的名稱或者標志性建筑物的名稱、圖形相同的;同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗相同或者近似的,但該國政府同意的除外;
商標法第十條第二款規定:縣級以上行政區劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標,但是,地名具有其他含義或者做為集體商標、證明商標組成部分的除外;已經注冊的使用地名的商標繼續有效。
一、國家名稱
本部分內容主要涉及與國家名稱相同或近似商標的審查準則。
(一)僅由國家名稱構成的商標
1、以任何形式的文字表示各國國名的全稱、簡稱,或以官方縮寫形式構成的商標,均視為與國名相同。根據商標法第十條的有關規定,不得予以注冊。
chn(中國的縮寫)
德國
usa(美國的縮寫)
france(法國的英文名稱)
2、與國名近似的商標,根據商標法第十條的有關規定,不得予以注冊。
englanb(與英國國名england僅差最后一個字母,且無其他含義)
但是,以下文字可以注冊:
fransis
(該商標雖與法國國名france讀音近似,但由于法國國名france的公眾知曉度很高,對一般消費者而言,具有區分識別的能力,故不應判為與國名近似而予以駁回。但是,商標中若帶有法國特有的標志時,應考慮予以駁回。)
但國名的舊稱已不再作為國名使用時,在不造成產源誤認的情況下,原則上應準予注冊。
扶桑(意指日本)
花旗(意指美國)
3、僅由與國名近似的其他詞性構成的商標,應視作為與國名近似。根據商標法第十條的有關規定,不得予以注冊。
american(意譯:美國的)
french(意譯:法國的)
4、由兩個或兩個以上中文國名的簡稱共同組合在一起的商標,原則上準予注冊,但在一些特定商品上,應予以駁回。
中泰(指定用在第8類鐵錘上),準予注冊。
中法(指定用在33類葡萄酒上),予以駁回。
(二)商標文字中含有國名的,視不同情況分別判定
1、商標由形容詞修飾國名構成的,應予駁回。
富饒的的中國("富饒的"是修飾"中國",無其他特殊含義)
浪漫的法國("浪漫的"是修飾"法國"的,無其他含義)
2、商標中的國名修飾其他顯著部分,且整體上已具有顯著性的,在不造成產源誤認的情況下,應視具體商品或服務考慮準予注冊。整體保護。
the chinese soprtsman(意譯:中國運動員)
dutch boy(意譯:荷蘭男孩)
indian nights(意譯:印度之夜)
法蘭西鄉情
中國娃
中華鼎(特種物)
(三)以域名形式表現的含有國名的商標,如果該商標有顯著部分,且申請人確實來自于域名商標中所標示的該國家或地區,不會引起消費者產源誤認的,可以考慮準予注冊。
例:為美國的縮寫)
為中國的縮與)
(四)商標是由國名和某一行業的通用名稱共同構成的,如果該商標申請人是該國家或地區的壟斷行業,在該國家或地區是唯一性的,不會給消費者造成產源誤認,可考慮準予注冊。
例:deutsche opst (意譯:德國郵政)
中國銀行
中國電信
二、行政區劃及地名
本部分的內容主要涉及以/或含有中國縣級以上行政區劃名稱、公眾知曉的外國地名(省、州、城市)做為商標的審查標準。原產地名稱和地理標記除外。
(一)僅由行區劃名稱、公眾知曉的外國地名或其簡稱、 縮寫構成的商標,應予駁回。
1、僅由行政區劃、公眾知曉的外國地名或其簡稱、縮寫構成的商標,應予駁回。
例:milano(意大利語意譯:米蘭)
長清(山東濟南一縣名)
魯(山東的簡稱)
但其他含義強于行政區劃含義的除外(暫以局務會討論認定具有其他含義的縣級以上行政區劃為準,見附件一);與縣級以上行政區劃名稱同音不同字的也不在此限。
例:仙桃(我國某地區一縣名,但其實含義已強與其作為行政區劃的含義,可準予注冊。)
海啦爾(與內蒙古海拉爾市同音不同字,可準予注冊。)
2、僅由行政區劃名稱、公眾知曉的外國地名的同根詞構成的商標,應予駁回。
例:parisien(法語意譯:巴黎的)
3、由兩個或幾個行政區劃的簡稱共同組成的商標,原則上準予注冊。
例:魯豫(山東與河南的簡稱)
(二)由地名及其他顯著性文字構成的商標,整體上具有可識別性的,在不造成產源誤認的情況下,可以考慮準予注冊,整體保護。
例:venice beach(意譯:威尼斯海灘。整體保護,有意境非常美好,爛漫之意)。
--巴黎春天
――加州園
倫敦霧
芝加哥公牛隊
龍江綠
(三)商標由可識別性文字與地域名稱共同構成的,在不造成產源誤認的情況下,可準予注冊,整體保護。否則,予以駁回。
例:zatechlockunts asia(整體保護)
rribotek europe eutectique(整體保護)
t-europe (europe意譯:歐洲)
(該商標中t是拉丁文字母的印刷體,從整體上,不具備顯著性和可識別性的特點,應予駁回。)
但特殊地域名稱作為商標使用,且不會給消費者造成誤導的,不在此限。
例:北冰洋(類別:3,30,32,41,42……)
南極人(類別:9,15,23,27,28,32,42,25……)
三、產源標志
(一)商標標識由可識別性文字和國名、地名等分列構成的,如果該商標申請人的確來自于該國家或該地區,不會造成產源誤認的,可將國名、 地名部分視為自動放棄專用權,只注冊可識別部分的文字。
例:moskovskaya
rssian(意譯:俄國的)
emporio plaza
paris(意譯:巴黎)
(二)商標標識中含有直接表明產品的產地名,如果該商標申請人的確來自于該國家或地區,不會造成產源誤認的,可將該產地名部分視為自動放棄專用權,準予注冊其他部分。
例:order floorings 歐典
?ade in germany(意譯:德國制造)
bohemia crystalex trading
made in czech republic(意譯:捷克制造)
四、自然地理名稱
本部分的內容包括山脈、河流、平源、峽谷、盆地、 海洋、湖泊、森林等自然地理名稱和名勝古跡,不包括國家名稱及省、市、城縣、州等行政區劃。原產地名稱及地理標記不在此限。
(一)僅由山脈、河流、平源、高原、峽谷、盆地、海洋、湖泊、森林等自然地理名稱構成的商標,可根據具體的商品和類別,在不造成產源誤認的情況下,準予注冊。
例:長江,地中海,太湖,地中海,alps(意譯:阿爾卑斯山),深圳灣
(二)商標由表示名勝古跡的文字或標志性的圖形構成的,如果無不良影響,不會引起消費者產源誤認,并且不與我國中央國家機關所在地特定地點的名稱或標志性建筑物名稱、圖形相同或近似的,準予注冊。
例:天安門,凱旋門,巴黎圣母院,克林姆林宮
但以下名稱不予注冊:
--中南海
――新華門
― 紫光閣
五、原產地名稱及地理標記
原產地名稱和地理標記問題比較復雜,根據我國現行做法,是由證明商標的有關規定來審查的。如果還需進一步規范的話,是否可作為一項單獨課題加以研究,并將最終的研究結果隨時補充到本部分中。
補充說明
凡以各種文字表述的國家名稱、行政區劃及其他地理名稱的譯文,均應以字典表述為準。
例:"德客灑思"不可看作是公眾熟知的美國地名"德克薩斯"的譯名。