同聲傳譯含義
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機收聽講話者連續不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標語言并通過輸出話筒輸出。
同聲傳譯是一種受到嚴格時間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來說只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了。
同聲傳譯越來越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國際會議都會采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯的第一次使用時間是在第二次世界大戰后,在德國紐倫堡的國際法庭對法西斯進行審判時使用的。
同聲傳譯的工作要求
1.不打斷講話者,將講話者的講話內容轉換成意思準確且完整的目標語言傳譯給聽眾;
2.有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,反應迅速并能及時進行傳譯;
3.一般大型會議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經過3-4天的時間準備,將專業名詞熟記。
同聲傳譯的工作形式
同聲傳譯員坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
同聲傳譯的使用范圍
1.國際會議、大型會議、學術研討會、會務談判等;
2.新聞采訪、培訓講座、廣播電視等;
3.文藝演出、旅游中使用。
同聲傳譯員的職業發展
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。因為難度極高,因此同聲傳譯員的數量不是太多,對于同聲傳譯員的需求量比較大,是全球稀缺人才,也是最難培養的人才。
據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
同聲傳譯的工作要求只能成功不能失敗,不能出現工作失誤,因此他們的壓力非常大。
同聲傳譯員的收入
從同聲傳譯員的難培養、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作。
一般來說同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,甚至網傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高端人才招聘企業可與
獵頭網合作。
同聲傳譯認證考試
國內
1.全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
國外
1.國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業道德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
2.歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業本科以上學歷。需要經過初試,復試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
世界上最大的口譯團隊是在歐盟委員會,歐委會口譯總會正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,后在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。
4.澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行于世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級筆譯和會議口譯員,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學畢業文憑,筆譯人員是大學畢業或由雇主出具具有相應工作經理的證明或是擁有翻譯專業的高等教育學歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個澳大利亞大學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯過程中需要遵循的基本原則如下:
1.順句驅動。在同聲傳譯過程中,同聲傳譯員將聽到的句子切成信息單位或意群單位,再使用連接詞把這些單位連接起來,保持句意暢通。漢語和英語的句序差別很大,如果等待發言人完成一句話后再譯,不但會使得同聲傳譯員跟不上發言人,還會導致拉大翻譯的時間差,順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。
2.隨時調整。同聲傳譯員根據聽到的新信息進行翻譯內容的調整和補充。
3.適度超前。適度超前是指翻譯中的預測技能,在發言人還未完成發言的情況下,同聲傳譯員根據自己聽到的話語進行預測,進行超前翻譯,能獲取更多的時間。
4.信息重組。信息重組是同聲傳譯的總策略,就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。
5.合理簡約。在不影響原文主要表達的基礎上,對在用目的語很難表達或者技術性較強的材料,采用簡化語言的形式,解釋、歸納或者概述原語信息。
6.信息等值。同聲傳譯過程中,很難將原語中的字或者句子譯的非常完美,一般來說同傳員根據所收到的詞句以及語篇內容掌握原發言人的主要意思,用很容易讓聽眾理解的詞表達出來。